Dawa en Bolivia: Transmitiendo el mensaje en lenguas indígenas ¿Mbaepa Islam?

  • A A A | Visto: 782 veces

Desde hace cinco siglos que los poderes estatales, con mayor o menor énfasis, en América tienden a desaparecer las expresiones culturales de los pueblos prehispánicos. Sistemáticamente se han marginado de la educación formal el idioma y la cultura prehispánica.

Bajo este contexto impuesto por el colonialismo europeo y el centralismo estatista, los primeros esfuerzos por comunicar el mensaje del Islam se han visto limitados al idioma español −o “castellano” para los de confianza−, y a veces ni siquiera se tiene cubierto este campo.

Sin embargo, se cuentan por millones los habitantes de Latinoamérica que hablan idiomas anteriores a la invasión ibérica. Tal es el caso de los idiomas guaraní y quechua, por ejemplo, que son los idiomas prehispánicos que más se hablan en Bolivia.

Se calcula, según fuentes oficiales, que un millón cien mil bolivianos hablan el guaraní en sus variados dialectos, principalmente en los departamentos de Santa Cruz, Chuquisaca y Tarija. Mientras que el quechua es hablado por alrededor de un millón quinientas mil personas en los valles andinos de Bolivia[1].

El guaraní (en guaraní: avañe’ẽ) es una lengua de la familia tupí-guaraní hablada por aproximadamente ocho millones de personas en el Cono Sur de América. Es uno de los dos idiomas oficiales en Paraguay a partir de la Constitución de 1992. También es hablado en parte de los territorios de los países vecinos, como el noreste de Argentina (Corrientes, Misiones, Formosa, partes del este de la provincia del Chaco, y en puntos aislados de Entre Ríos). En la provincia de Corrientes es lengua oficial (junto con el español). Desde la promulgación del decreto supremo N.° 25894, el 11 de septiembre de 2000, el guaraní es una de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia, lo que fue incluido en la Constitución Política al ser promulgada el 7 de febrero de 2009[2].

El quechua, a su vez, fue extendido por el imperialismo inca a través de toda la cordillera andina, donde se impuso como la lengua oficial antes de la conquista hispana y se mantuvo su uso por parte de los españoles durante el proceso de conversión forzada al catolicismo en la región. Se calcula que entre ocho y diez millones de personas en los Andes y sus alrededores hablan quechua[3]. Los países que tienen al quechua como idioma oficial son Perú, Bolivia, Ecuador y Argentina, aunque también se habla en Colombia y Chile.

Como dato de interés, cabe acotar que existen versiones quechua y guaraní de Wikipedia desde 2004 y 2005 respectivamente.

El Centro Islámico Boliviano (CIB) es la primera institución islámica de Bolivia fundada por Mahmud Amer en 1986. En este sentido, le ha correspondido al CIB producir los primeros libros islámicos en Bolivia (1987), construir la primera mezquita en Bolivia (1994), editar la primera biografía del Profeta Muhammad impresa en Bolivia (2007), producir los primeros programas de TV y radio sobre el Islam en Bolivia (2009-2015) y la primera edición boliviana del Corán traducido al español (2014).

Actualmente, el Centro Islámico Boliviano está desarrollando un proyecto para la comunicación directa del mensaje islámico a gente de habla quechua y guaraní, que consta de tres etapas.

Primera etapa: Traducción de un folleto básico e introductorio sobre el Islam a estos dos idiomas. Impresión de los folletos, grabación del contenido en audio y en video para su mejor difusión a través de la red internet. El financiamiento de esta primera etapa corre por recursos propios y locales del CIB. La traducción corre a cargo de traductores profesionales con estudios universitarios en ambas lenguas, y se han elegido los dialectos de mayor difusión en nuestro país. Esta etapa nos servirá para probar el alcance y beneficios del proyecto.

Segunda etapa: Traducción de un pequeño libro introductorio al Islam con arreglos necesarios para la mejor comprensión del mensaje islámico en la mentalidad quechua y guaraní. Se están reuniendo los recursos para esta segunda etapa también a nivel local y con recursos propios. Se calcula que hasta noviembre/diciembre de 2017 se habrá completado esta etapa, in sha Al-lah.

Tercera etapa: Traducción del Sagrado Corán al idioma quechua y al idioma guaraní. Se tiene previsto iniciar esta etapa en el 2018, in sha Al-lah.

Esta iniciativa del Centro Islámico Boliviano es un ejemplo de prueba para los siguientes pasos de la comunicación directa del mensaje del Islam en los idiomas prehispánicos de Sudamérica.

Pedimos a Al-lah que nos conceda sinceridad para servirle y comunicar Su mensaje misericordioso a toda la humanidad.

_______________________________________

[1] https://es.wikipedia.org/wiki/Quechua_boliviano.

[2] https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_guaran%C3%AD.

[3] https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas.


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *